舞蹈│【歌舞99】之83:預兆Remez

今天要為大家介紹另一位以色列國寶級藝人,Chava Alberstein。

1946年出生的Chava Alberstein,四歲時就搬離波蘭的故鄉來到以色列,她在很年輕的時候開始演唱生涯,而多數以希伯來語演唱,因此成為以色列具影響力的民謠歌手。她曾說過,希伯來語是一種非常古老的語言,能用希伯來語描述當代事物,是身為歌手的極大挑戰,而她所出版的40多張希伯來語專輯中,有6張榮獲以色列的葛萊美獎─Kinor David Award喔!

要介紹的這首預兆Remez,出自Chava Alberstein 1989 London專輯,歌名英譯”Hint”或”The Sign”,看完歌詞英譯後,總覺得這是首情歌,編舞者大概也是想到這一點,所以才把它編成優美的雙人舞吧!

(原文)
Shaon ne-e-zar li,
Ze remez
Re-ee she-nishbar li,
Ze remez

Notsa ktana
Al eden ha-chalon,
Parpar nitpas li ba-vilon,
Geshem be-yom chamsin,
Ge-ut va-shefel

Hakol mashal,
hakol sodot bli pesher
Ma hanimshal
u-ma hakesher?
lama ani adayin
lo tofeset?

Meytar she-paka li,
Ze remez
Ner she-kava li,
Ze remez

Michtav rashum
Chozer el ha-sholeach,
Atsits yavesh
Pitom poreach,
Orev shetsore-ach
Ma hu mevaser li?

Kochav nofel
Ve-keshet ba-shamayim,
Shchafim afim,
Al pney ha-mayim
Ma hem omrim li?
Ma hem mesaprim li?

Aval remez echad
Kvar hevanti levad
Kvar hevanti heytev.

Lechayaim smukot kemo esh
Pe-imot chazakot shel halev
Chom ve-kor u-tsmarmoret
Leilot bli sheyna

Ma ze omer
Ani kvar mevina

Chalomot behakits
Dmaot bli siba
Ma ze omer?
Ze omer ahavah

(英譯)
A clock that stopped ticking is a sign
A mirror that cracked is a sign
A little feather on the window sill
A butterfly entangled in my curtains
Rain on a hot summer day
Ebb and tide it is all an allegory
All secrets with no meaning
What is the allegory
and what is the connection
Why do I still not understand?
*
A torn string is a sign
A blown out candle is a sign
A letter sent back to its sender
A dry flowerpot suddenly blooms
a crowing crow-what tidings does it bring?
*
But there is one sign I figured out on my own
and I understand it very well
Burning hot cheeks strong heartbeats
feeling hot, and cold, and shivering, sleepless nights
what does it mean?
I understand now.
Day dreaming, crying for no reason
What does it mean? It means Love.

歷史上的今天還寫了....
Blog Widget by LinkWithin