演講試讀邀稿◎占卜預約解讀,請洽 alice425@gmail.com Line ID:askareiko     週六日可預約

傾聽2011│女人香Por una cabeza

越接近自己要辦小舞展的日子,其實就越焦慮….尤其是要自己編舞這件事。

想起我第一次開始編舞,是在高二要出小會舞的時候。高一被選為啦啦隊和民俗舞蹈隊的我,當仁不讓地接下編舞的重責大任;最後那個ending的人肉金字塔,站在頂上的我同學,當時說什麼都不上去呢….扯遠了….此後高三出團體舞、大學之後進了土風舞社要跳很多表演和比賽,甚至畢業後接了社青土風舞社的執行長在外面接有pay的表演,一定都得要編舞。

為別人編舞很簡單,為自己編舞就難了,更何況我這次要挑戰自己最喜歡、但是很少有機會表演的探戈;而且挑的這一首,還是我土風舞老師有編過的。之所以挑這首女人香Por una cabeza,除了它ABAB的兩段曲式外,從A段到B段的情緒轉折也是我決定挑它編舞的原因。再來它出現在很多電影中當做配樂,放出來一點也不陌生,比起其他探戈舞曲有利多多。

我現在還差一段多出來的B+沒編完,4/23請大家看看全舞呈現吧!

podcast from myaudiocast

時間:2011/04/10 23:51
地點:新北市永和區‧住處

西文歌詞:
Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar.
Y que al regresar parece decir,
no olvides hermano,
vos sabes no hay que jugar.

Por una cabeza metejon de un dia
de aquella coqueta y risuena mujer
que al jurar sonriendo
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza,
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza
calma la amargura.

Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida,
para que vivir.

Cuantos desenganos, por una cabeza
yo jure mil veces no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Basta de carreras, se acabo la timba
un final renido yo no vuelvo a ver!
Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer!

中文譯詞:一步之差 (Por Una Cabeza) 譯詞者部落格
緩慢地拉開我們之間的距離
以一步之差贏得比賽的高貴賽馬
在牠回過頭來時彷彿還聽見牠對我說:
『兄弟,你別忘了,你知道你不該賭的』

就這麼一步之差
從那充滿情挑、歡愉的女人身上瞬間爆發的愛
她的身上彷彿除了微笑與愛之外,一絲不掛
讓我所有的愛都猛烈地燃燒起來

就這麼一步之差
充滿了狂熱,她那親吻的唇
掃除了所有的悲傷
撫慰了所有的痛苦

就這麼一步之差
假如她忘了我,我不惜死去一千次
假如她忘了我,我又為什麼要活呢

詭計啊詭計,就這麼一步之差
我千百次發誓、告訴自己不要再陷下去了
但是只要她在經過我身邊時對我一瞥輕笑
就讓我好想再親吻她那如烈火般熱情的唇

如果愛情就像是一場賽馬,那也夠了吧
我不要再賭了,不想再等待那禎離別照
但是如果下次有一匹馬兒的獲勝就像星期天到來的那般確定
我還能怎麼做呢?
我一定還是會賭上一切的

歷史上的今天還寫了....
Blog Widget by LinkWithin