演講試讀邀稿◎占卜預約解讀,請洽 alice425@gmail.com Line ID:askareiko     週六日可預約

蕭邦的別離曲Chopin’s Etude in E, Opus 10, No. 3

今晚正在忙著回信、做功課的當下,台北愛樂電台10點的節目一開頭,突然播出了蕭邦的別離曲,而且是由女高音所演唱的版本。

說真的,從上大學後確定自己倒嗓、無法參加合唱團之後,我已經很久沒有發自內心、認真的唱過一首歌了;但是有幾首少年時代在合唱團練唱的歌曲,卻是一直無法忘記,蕭邦的別離曲就是其中之一。

當時拿到樂譜,就對其中的中文歌詞非常讚嘆。但是經過這麼多年,多數歌詞也忘得差不多了,拜請Google大神所找到的,是另一位作詞者填的中文歌詞:

猶記那晚,月下花前,我倆手牽著手兒併著肩
輕聲細語,想到將來和永遠,但願長相伴,
誰知今天,已成夢幻,綺麗的春天一去不復還,
使我終年,朝朝暮暮思思念念,海枯石爛此心不變
臨行誓言,縈迴耳邊,
我的情伴,我的良情伴,你可曾聽見,我在呼喚,我在呼喚。

意境很美,但就不是當年練習唱就的FU啊~


結果今晚又讓我聽到熟悉的別離曲旋律,馬上又開始瘋狂的找起歌詞來。那位女高音所唱的版本我找不到,不過還是讓我找到莎拉布萊曼的法語演唱版本:

Dans la nuit – Sarah Brightman

Et quand dans la nuit tout s’endormit,
Je vis les cieux devant mes yeux fermés.
Dans le silence j’avais trouvé la vérité,
Comme une fleur qui ressemble à mon coeur.

L’air me semblait léger léger
Et les couleurs d’une infinie douceur,
Les yeux fermés.

Le coeur si pur
Qui voit revivre l’espoir,
Même s’il fait noir
Qu’il semble pleuvoir.

Et quand dans la nuit tout s’endormit,
Je vis les cieux devant mes yeux fermés.
Dans le silence.

Le coeur si pur
Qui voit revivre l’espoir,
Même s’il fait noir
Qu’il semble pleuvoir.

Et dans le noir
On peut voir l’espoir.

底下是歌詞的英文翻譯,真的很優美。

In the night

And when in the night all fell asleep,
I saw the skies in front of my closed eyes.
In silence I had found the truth,
As a flower which resembles my heart.

The air seemed to me light light
With colours of an infinite softness,
The eyes closed.

The heart so pure
That it sees the hope reviving,
Even if the weather is so dark
That it seems to rain.

And when in the night all fell asleep,
I saw the skies in front of my closed eyes.
In silence.

The heart so pure
That sees the hope reviving,
Even if the weather is so dark
That it seems to rain.

And in the darkness
One can see the hope.

歷史上的今天還寫了....
Blog Widget by LinkWithin